|
ד"ר רן הכהן |
Ran HaCohen, PhD |
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
תפקידים אקדמיים |
Academic Functions | ||
|
חונך, התוכנית הבינתחומית לתלמידים מצטיינים, אוניברסיטת תל-אביב. |
Mentor, The Interdisciplinary Program for Outstanding Students, Tel Aviv University. | ||
|
עמית הוראה, החוג לספרות, אוניברסיטת תל-אביב. |
Outside Lecturer, Department of Literature, Tel Aviv University. | ||
|
תחומי עניין, מחקר והוראה |
Fields of Interest | ||
|
תרגום, כמושא מחקר וכפרקטיקה (מגרמנית, הולנדית, אתיופית, לטינית). מגעים בין יהדות לנצרות. תרגומי המקרא. חוכמת ישראל וביקורת המקרא. ספרות גרמנית וספרות יהודית-גרמנית. ספרות הולנדית. ספרות אתיופית. שיח תקשורתי-פוליטי. |
Translation, its research and practice (from German, Dutch, Ethiopic, Latin). Judaism and Christianity in interaction. Bible translations. Wissenschaft des Judentums and Biblical Criticism. German and German-Jewish literature. Dutch literature. Ethiopic literature (esp. Kebra Nagast). Political discourse. | ||
|
פרסומים |
Publications | ||
|
ספרים |
Books | ||
|
7. Ran HaCohen (Hrsg., Einl. u. Komment.): Martin Buber: Schriften zur Bibelübersetzung. Martin Buber Werkausgabe, Vol. 14. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2012. [368 pp.] | |||
|
6. Ran HaCohen: Reclaiming the Hebrew Bible. German-Jewish Reception of Biblical Criticism. (Studia Judaica 56.) Berlin/New York: De Gruyter, 2010. [250 pp.] | |||
|
5. כבוד המלכים, האפוס הלאומי האתיופי [Kebra Nagast]. תרגם מאתיופית קלאסית (געז) והוסיף מבוא והערות: רן הכהן. הוצאת הספרים של אוניברסיטת תל אביב, 2009. [324 עמ'] [על הספר] [מן הספר] [מן הספר] [המלצה: גליה צבר] [ביקורת: דני אורבך] [ריאיון טלוויזיה: עמנואל הלפרין] [פרס טשרניחובסקי] | |||
|
4. Ran HaCohen (Hrsg., Einl. u. Komment.): Martin Buber: Gog und Magog. Eine Chronik. Martin Buber Werkausgabe, Vol. 19. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2009. [304 pp.] | |||
|
3. רן הכהן: מחדשי הברית הישנה. התמודדות חוכמת ישראל בגרמניה עם ביקורת המקרא במאה התשע-עשרה. בני ברק: ספריית הילל בן חיים למדעי היהדות, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2006. [253 עמ'] [ביקורות: יהושע שוורץ, זאב לוי] | |||
|
2. Annegret Völpel und Zohar Shavit, in Zusammenarbeit mit Ran HaCohen: Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grudriβ. Stuttgart, Weimar: Metzler, 2002. [465 pp.] | |||
|
1. Zohar Shavit und Hans-Heino Ewers, in Zusammenarbeit mit Annegret Völpel und Ran HaCohen: Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur von der Haskala bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches Handbuch. Vol. 1-2. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1996. [1495 pp.] | |||
|
מאמרים בכתבי עת ופרקים בספרים |
Articles & Book Chapters | ||
|
20. Ran HaCohen: “Translating the Kïbrä Nägäst into Hebrew.” Proceedings of the XVIIth International Conference of Ethiopian Studies: Addis Ababa University, 1-5 November 2009. [in press] | |||
|
19. Ran HaCohen: “Neuromantischer Bauer oder unbeschnittener Pole? Bubers schöpferischer Dialog mit einer chassidischen Legende.” In: P. Mendes-Flohr (ed.), Dialogisches Denken. Martin Bubers Philosophie des Dialogs und ihre Rezeption bis in die Gegenwart. Berlin: Frank&Timme. [in press] | |||
|
18. רן הכהן: "גרמנית באותיות עבריות: כמה הערות על מערכת כתיבה היברידית". בתוך: ז' שביט וש' פיינר (עורכים): ספריית ההשכלה. עם עובד. [בדפוס] | |||
|
17. Ran HaCohen: “’Gehörst du zu uns oder zu unsern Feinden?’, Die jüdische Auseinandersetzung mit der Höheren Bibelkritik.” In: G. K. Hasselhoff (ed.), Die Entdeckung des Christentums in der Wissenschaft des Judentums. (Studia Judaica 54.) Berlin/New York: De Gruyter, 2010, pp. 63-100. | |||
|
16. טניה רינהרט ורן הכהן: "הרשת שמסביב לחור, על מיתוס התקשורת השמאלית". בתוך: טניה רינהרט: "כתוב בעיתון" – לשון, תקשורת ואידאולוגיה. הוצאת פרדס, 2010, עמ' 109-89. | |||
|
15. רן הכהן: "קנוניזציה בגרסה אתיופית: 'כבוד המלכים'". בתוך: י' שביט (עורך): קנון וספרי קודש. (סדרת תעודה, ספר כ"ג.) אוניברסיטת תל-אביב, 2009, עמ' ריא-רכה. | |||
|
14. רן הכהן: "'היזהרו בבני עניים . . . ', הקבצנית מלוקארנו להיינריך פון קלייסט בראי הפרשנות". דפים למחקר בספרות 17-16 (2008-2007), עמ' 327-311. | |||
|
13. Ran HaCohen: “The Hay Wagon Moves to the West: On Martin Buber's Adaptation of Hassidic Legends”. Modern Judaism 28 (2008): 1-13. | |||
|
12. Ran HaCohen: “A Christian Bible for Jewish Children”. Jewish Studies Quarterly 14 (2007): 198-206. | |||
|
11. Ran HaCohen: Rezension von: "Jüdische Kinderliteratur. Geschichte, Traditionen, Perspektiven" hrsg. von Bettina Kümmerling-Meibauer. In: Kinder- und Jugendliteraturforschung 2006/2007. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007, pp. 137-139. | |||
|
10. רן הכהן וברוך קימרלינג: "תיאודור הרצל: 'דברי הוצאו מהקשרם' (הערה בשולי ההיסטוריוגרפיה הציונית)". ישראל 6 (2004), עמ' 170-163. | |||
|
9. Ran HaCohen: “Biblische Geschichten für jüdische Kinder”. In: Annegret Völpel und Zohar Shavit in Zusammenarbeit mit Ran HaCohen: Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Stuttgart: Metzler, 2002, pp. 69-84. | |||
|
8. Ran HaCohen: “Die Entwicklung der hebräischen Lesebücher”. In: Annegret Völpel und Zohar Shavit in Zusammenarbeit mit Ran HaCohen: Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Stuttgart: Metzler, 2002, pp. 40-54. | |||
|
7. Ran HaCohen: Rezension von: “Kinder- und Schulbibeln. Probleme ihrer Erforschung” hrsg. von Gottfried Adam und Rainer Lachman. In: Hans-Heino Ewers, Ulrich Nassen, Carola Pohlmann, Karin Richter und Rüdiger Steinlein (Hrsg.), Kinder- und Jugendliteraturforschung 2000/2001. Stuttgart: Metzler, 2001, pp. 185-186. | |||
|
6. Ran HaCohen: Rezension von: “‘Emancipation des Juden im Roman’ oder ‘Tendenz zur Isolierung’? Das jüdische Jugendbuch in der Diskussion zwischen Aufklärung, Reform und Orthodoxie” von Michael Nagel. In: Hans-Heino Ewers, Ulrich Nassen, Karin Richter und Rüdiger Steinlein (Hrsg.), Kinder- und Jugendliteraturforschung 1999/2000. Stuttgart: Metzler, 2000, pp. 146-147. | |||
|
5. רן הכהן: "מכלל, אנציקלופדיה לנוער – מודרניזציה ולאומיות." עולם קטן, כתב-עת לספרות ילדים ונוער 1 (2000), עמ' 166-151. | |||
|
4. Ran HaCohen: Rezension von: “The Bible for Children. From the Age of Gutenberg to the Present” von Ruth B. Bottigheimer. In: Hans-Heino Ewers, Ulrich Nassen, Karin Richter und Rüdiger Steinlein (Hrsg.), Kinder- und Jugendliteraturforschung 1998/99. Stuttgart: Metzler, 1999, pp. 190-191. | |||
|
3. Ran HaCohen: “Die Bibel kehrt heim: 'Biblische Geschichte' für jüdische Kinder”. In: Hans-Heino Ewers, Ulrich Nassen, Karin Richter und Rüdiger Steinlein (Hrsg.), Kinder- und Jugendliteraturforschung 1996/97. Stuttgart: Metzler, 1998, pp. 9-21. | |||
|
2. Ran HaCohen: Rezension von: “Das jüdische Jugendbuch. Von der Aufklärung bis zum Dritten Reich” von Gabriele von Glasenapp und Michael Nagel. JuLit 23:3 (1997): 107-109. | |||
|
1. Ran HaCohen: “Influence of the Middle East Peace Process on the Hebrew Language.” In: Michael Clyne (ed.), Undoing and Redoing Corpus Planning (Joshua A. Fishman's Contributions to the Sociology of Language, Vol. 78). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1997, pp. 385-414. | |||
|
עבודת מאסטר ודוקטורט |
Theses | ||
|
"התמודדות חוכמת ישראל בגרמניה עם ביקורת המקרא במאה התשע-עשרה". עבודת דוקטור, אוניברסיטת תל-אביב, 2004. |
“The Encounter of Wissenschaft des Judentums in Germany with Nineteenth-Century Biblical Criticism” [Hebrew]. PhD Thesis, Tel Aviv University, 2004. | ||
|
"סיפורי-מקרא לילדים יהודיים בתקופת ההשכלה בגרמניה: ההשכלה ביחסה לתנ"ך, להיסטוריה ולמודלים גרמניים". עבודת מאסטר, אוניברסיטת תל-אביב, 1994. |
“Bible Stories for Jewish Children during the Haskala in Germany” [Hebrew]. Master's Thesis, Tel Aviv University, 1994. | ||
|
ערכים אנציקלופדיים |
Encyclopedia Entries | ||
|
2. Entries “Abbot, Ezra (1819-1894)”; “Ben Zeev, Yehuda Leib (1764-1811)”; “Bendavid, Lazarus (1762-1832)”; “Bernstein, Aaron David (1812-1884)” in: The Encyclopedia of the Bible and its Reception, Berlin, New York: De Gruyter, 2009 – . | |||
|
1. About 25 book descriptions in: Zohar Shavit und Hans-Heino Ewers, in Zusammenarbeit mit Annegret Völpel und Ran HaCohen: Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur von der Haskala bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein bibliographisches Handbuch. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1996. | |||
|
עריכת ספרים |
Books Edited | ||
|
2. טניה רינהרט: "כתוב בעיתון" – לשון, תקשורת ואידאולוגיה. ערך: רן הכהן. הוצאת פרדס, 2010. | |||
|
1. The Encyclopedia of the Bible and its Reception, edited by Hans-Josef Klauck, Bernard McGinn, Paul Mendes-Flohr, Choon-Leong Seow, Hermann Spieckermann and Eric Ziolkowski, in cooperation with […] Ran HaCohen [subeditor for Area “Judaism in Modern Times”]. Volume 1-2, Berlin, New York: De Gruyter, 2009. | |||
|
עריכה מדעית |
Academic Editing | ||
|
4. אברהם ברקאי, פול מנדס-פלור: תולדות יהודי גרמניה בעת החדשה. עורך: מיכאל מאיר. כרך ד: התחדשות וחורבן, 1945-1918. עריכה מדעית: רן הכהן. הוצאת מרכז זלמן שזר, 2005. | |||
|
3. סטיבן לובנשטיין, פול מנדס-פלור, פטר פולצר ומוניקה ריכרץ: תולדות יהודי גרמניה בעת החדשה. עורך: מיכאל מאיר. כרך ג: אינטגרציה במחלוקת, 1918-1871. עריכה מדעית: רן הכהן. הוצאת מרכז זלמן שזר, 2005. | |||
|
2. מרטין לותר: ארבעה חיבורים תיאולוגיים. תרגום ועריכה מדעית: רן הכהן. הוצאת רמות – אוניברסיטת תל-אביב, 2001. | |||
|
1. נעם חומסקי: אוטופיה לאדונים, מחשבות על טבע האדם והסדר החברתי. עריכה מדעית: רן הכהן. הוצאת פרדס, 2000. | |||
|
הרצאות בכנסים |
Conference Presentations | ||
|
17. "איך נקבעת תמונת הספרות המתורגמת? המקרה של ההולנדית והעברית". הרצאה בכנס הלשוני, הקוגניטיבי, והפוליטי: כנס לכבוד פרופ' רחל גיורא. אוניברסיטת תל-אביב, 1 בינואר 2013. | |||
|
16. “Buber-Rosenzweig in Amerika – die Bibelübersetzung von Everett Fox”. Lecture at the International Symposium “Gastgeschenk und Grabmal. 50 Jahre 'Verdeutschung der hebräischen Bibel von Martin Buber mit Franz Rosenzweig'”, Hochschule für Jüdische Studien, Heidelberg, Germany, 5 November 2012. | |||
|
15. "תרגום בין ספרויות מינוריות: המקרה המוזר של ההולנדית והעברית". הרצאה בכנס הבין-אוניברסיטאי לכבוד נג'יב מחפוז במלאת מאה שנה להולדתו. אוניברסיטת תל-אביב, 13 בדצמבר 2011. | |||
|
14. “Vertalen uit het Nederlands naar het Hebreeuws: Multatuli en andere auteurs” ("תרגום מהולנדית לעברית: מולטאטולי וסופרים אחרים"). הרצאה בכנס הבינלאומי העשירי של חוקרי השפה ההולנדית בארצות הים התיכון. אוניברסיטת תל-אביב, 1 בנובמבר 2010. | |||
|
13. "גרמנית באותיות עבריות". הרצאה בסדנת מחקר של הקרן הלאומית למדע: ספריית ההשכלה. אוניברסיטת תל-אביב, 6 באוקטובר 2010. | |||
|
12. "מלכת שבא ושלמה המלך – הגרסה האתיופית". הרצאה בכנס הפולקלור השישי של המכללה האקדמית אחווה, 27 באפריל 2010. | |||
|
11. "כבוד המלכים – האפוס האתיופי ותרגומו לעברית". הרצאה בכנס אורנים השביעי "העברית שפה חיה", אורנים, המכללה האקדמית לחינוך, 1 בפברואר 2010. | |||
|
10. "לתרגם את 'כבוד המלכים', האפוס האתיופי". מפגש החברה לחקר התרגום בישראל, אוניברסיטת בר-אילן, 10 בדצמבר 2009. | |||
|
9. “Translating the Kïbrä Nägäst into Hebrew”. Lecture at the 17th International Conference of Ethiopian Studies, Addis Ababa, Ethiopia, 3 November 2009. | |||
|
8. “Hebrew Letters and German Text – The Sacred, the Profane, and the World in Between”. Lecture at the International Conference “Translating Culture. On Jewish Literatures and Languages in Days of Change”, Simon Dubnow Institute, Leipzig, Germany, 15 October 2009. | |||
|
7. “Wege des Dialogs in Bubers ‘Gog und Magog’”. Lecture at the International Conference “Dialogisches Denken. Martin Bubers Philosophie des Dialogs und ihre Rezeption bis in die Gegenwart”, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Germany, 16 July 2008. | |||
|
6. "בין מדעי התרבות לאקדמו-אקטיביזם". הרצאה בערב עיון לזכר פרופ' טניה רינהרט, אוניברסיטת תל-אביב, 16 במרץ 2008. | |||
|
5. "ראשיתה של תודעה היסטורית במקראה העברית הראשונה". הרצאה בכנס הבין-אוניברסיטאי ה-22 לחקר הספרות העברית, האוניברסיטה העברית, 7 במאי 2007. | |||
|
4. "עגלת השחת מתגלגלת מערבה: עיבודו של מרטין בובר לסיפורים חסידיים". הרצאה בכנס הבין-אוניברסיטאי ה-21 לחקר הספרות העברית, אוניברסיטת תל אביב, 29 במאי 2006. | |||
|
3. “A Christian Bible for Jewish Children”. Lecture at the International Workshop “Translating Texts, Translating Cultures”, Schloss Blankensee, Germany, 24 August 2004. | |||
|
2. "תנ"ך מגורמן, ביבליה מגויירת: סיפורי-מקרא לילדים יהודיים בהשכלה בגרמניה", הרצאה ביום העיון השנתי על-שם יוסף האפרתי, החוג לתורת הספרות הכללית, אוניברסיטת תל-אביב, 12 ביוני 1996. | |||
|
1. “Hebrew Language Revival: Story and Questions. A Critical Attempt”. Lecture at the International Conference “Nations and Languages, and the Building of Europe”, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 9 November 1994. | |||
|
תרגומי ספרות |
Literary Translations | ||
|
27. אנה אנקוויסט [Anna Enquist]: קונטרפונקט. מהולנדית: רן הכהן. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה. [בדפוס] | |||
|
26. פטר טרין [Peter Terrin]: השומר. מהולנדית (בלגית): רן הכהן. הוצאת כרמל, 2012. [ביקורת: עלית קרפ] | |||
|
25. פטר סלוטרדיק [Peter Sloterdijk]: "כעס". מגרמנית: רן הכהן. מפתח, כתב עת לקסיקלי למחשבה פוליטית 5 (קיץ 2012), עמ' 110-75. | |||
|
24. וילם פרדריק הרמנס [Willem Frederik Hermans]: לא לישון לעולם. מהולנדית: רן הכהן. הוצאת מחברות לספרות, 2011. [ביקורות: יובל אביבי, אלי אליהו, אריק גלסנר, אסף שור, אייל רבי ספרן, יותם שווימר, שלומית כהן-אסיף, עידן לנדו] | |||
|
23. רוברט ואלזר [Robert Walser]: איש שלא הבחין בשום דבר, סיפורים. מגרמנית: רן הכהן. ספרית פועלים, 2010. [מן הספר] [ביקורות: אפרת גואטה, אורי הולנדר, שלומית כהן-אסיף, יצחק לאור, עמר לחמנוביץ, ענבר ליבנת, אפרת מישורי, אבנר שפירא, עידן לנדו] | |||
|
22. אדריאן פן-דיס [Adriaan van Dis]: המטייל. מהולנדית: רן הכהן. הוצאת כתר, 2010. [מן הספר] [ביקורות: צור ארליך, רות אלמוג, ראובן מירן, נעמה כרמי, אסף שור] | |||
|
21. דיאה לוהר [Dea Loher]: אדם גייסט (מחזה). מגרמנית: רן הכהן. תיאטרון תמונע, פברואר 2010; גם בתוך: עמוס דולב, לילך דקל-אבנרי ומתיאס נאומן (עורכים), מחזאות גרמנית של המאה ה-21, אנתולוגיה, הוצאת רסלינג ומכון גתה, 2010, עמ' 112-21. | |||
|
20. כבוד המלכים, האפוס הלאומי האתיופי [Kebra Nagast]. תרגם מאתיופית קלאסית (געז) והוסיף מבוא והערות: רן הכהן. הוצאת הספרים של אוניברסיטת תל אביב, 2009. [על הספר] [מן הספר] [מן הספר] [המלצה: גליה צבר] [ביקורת: דני אורבך] [ריאיון טלוויזיה: עמנואל הלפרין] [פרס טשרניחובסקי] | |||
|
19. דן דינר [Dan Diner]: שבר זמן, לזכור את המאה העשרים. מגרמנית: רן הכהן. הוצאת עם עובד, האוניברסיטה העברית בירושלים, המרכז להיסטוריה גרמנית, 2009. | |||
|
18. אנה אנקוויסט [Anna Enquist]: השיבה הביתה. מהולנדית: רן הכהן. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 2008. [ביקורות: איימן סיכסק, פאר פרידמן, דפנה רופין, שירי לב-ארי] | |||
|
17. זיגמונד פרויד [Sigmund Freud]: הבדיחה ויחסה ללא-מודע. מגרמנית: רן הכהן. הוצאת רסלינג, 2008. [ביקורת: ערן רולניק] | |||
|
16. יוקה פן לוון [Joke van Leeuwen]: לוידע. מהולנדית: רן הכהן. הוצאת כנרת, איגואנה, 2007. [ביקורת: יעל דר] | |||
|
15. לואי קופרוס [Louis Couperus]: "המשקפת". מהולנדית: רן הכהן. מעריב, 1.10.2006. [הסיפור] | |||
|
14. יעקב ישראל דה-האן [Jacob Israël de Haan]: "המפלצת מסין". מהולנדית: רן הכהן. מטעם 6 (יוני 2006), עמ' 155-151; "על יהלום כחול ויהלום אדום". מטעם 7 (ספטמבר 2006), עמ' 147-142; "השטן המושיע". מטעם 9 (מרץ 2007), עמ' 53-46. | |||
|
13. קרל שמיט [Carl Schmitt]: תיאולוגיה פוליטית. מגרמנית: רן הכהן. הוצאת רסלינג, 2005. [ביקורת: יצחק לאור] | |||
|
12. אנה אנקוויסט [Anna Enquist]: יצירת המופת. מהולנדית: רן הכהן. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 2005. | |||
|
11. פרנץ קפקא [Franz Kafka]: "עיונים בחטא, בסבל, בתקווה ובדרך האמיתית". מגרמנית: רן הכהן. מטעם 1 (ינואר 2005), עמ' 126-121; מטעם 2 (אפריל 2005), עמ' 142-139; מטעם 3 (ספטמבר 2005), עמ' 125-119. | |||
|
10. קרל בארת [Karl Barth]: יסודות הדוגמטיקה הנוצרית. מגרמנית: רן הכהן. הוצאת רסלינג, 2004. | |||
|
9. סס נוטבום [Cees Nooteboom]: ריטואלים. מהולנדית: רן הכהן. הוצאת כתר, 2003. [מן הספר] [ביקורת: אמנון ז'קונט] | |||
|
8. אנה אנקוויסט [Anna Enquist]: הסוד. מהולנדית: רן הכהן. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 2003. [ביקורת: איתי להט] | |||
|
7. היינריך פון קלייסט [Heinrich von Kleist]: קולהאס ואחרים, כל הנובלות. מגרמנית: רן הכהן. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 2002. | |||
|
6. סס נוטבום [Cees Nooteboom]: הסיפור הבא. מהולנדית: רן הכהן. סדרת פרוזה אחרת, הוצאת עם עובד, 2001. | |||
|
5. אנאטול רנייה [Anatol Regnier]: כיכר העיר ריקה, אודיסאה יהודית בבולחוב. מגרמנית: רן הכהן. הוצאת יד ושם, 2001. | |||
|
4. מרטין לותר [Martin Luther]: "דיון לשם בירור תוקפם של שטרי המחילה" (עמ' 24-17); "על השביה הבבלית של הכנסייה, פרלוד" (עמ' 165-103); "על חירות האדם הנוצרי" (עמ' 196-169). מלטינית ומגרמנית: רן הכהן. בתוך: מרטין לותר: ארבעה חיבורים תיאולוגיים. הוצאת רמות – אוניברסיטת תל-אביב, 2001. [ביקורת: מיכאל הד] | |||
|
3. תיאודור שטורם [Theodor Storm]: "Aquis submersus". מגרמנית: רן הכהן. בתוך: שבעה סיפורי דיוקן בעריכת משה רון. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 2001, עמ' 178-119. | |||
|
2. מולטאטולי [Multatuli]: מאקס האוולאר, או: מיכרזי הקפה של חברת-הסחר ההולנדית. תרגום מהולנדית ואחרית-דבר: רן הכהן. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 1998. [על הספר: פראמודייה אנאנטה טוּר, רן הכהן] [ביקורות: חנן פרנק, בתיה גור, תמי זילברג, שגיא כהן, אירי ריקין] | |||
|
1. ג'ק מיילס [Jack Miles]: אלוהים: ביוגרפיה. מאנגלית: רן הכהן. הספריה החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד / ספרי סימן קריאה, 1997. [ביקורות: דניאל שליט, יאירה אמית] | |||
|
רשימות עיתונאיות |
Journalistic Columns | ||
|
ענייני לשון |
| ||
|
על ספרים מתורגמים |
| ||
|
על ספרי מקור |
| ||
|
על ספרי עיון |
| ||